Case: Challenging subtitle translation for training videos.
21 Oct 2014
“… the English translation ended up better/more professional than the Swedish original… and that must be the best praise a translator can receive.”
Blue Marble Stories AB make entertaining, informational and encouraging films. Both fiction and commercial. They tell stories about people and the world we live in. When they needed professional and accurate translations, from Swedish to English, for an extensive project for S.m.a.r.t. Stylingträning, Avison was given the mandate to put together a team of translators that was able to meet these requirements.
Translating and creating subtitles requires a special skills set. And this, combined with the specialised industry terminology for S.m.a.r.t., really provided a challenge.
The end client was more than satisfied with the films that Blue Marble made. And they had the following to say about the quality of the subtitle translation:
“My compliments to the translators. I’ve gone through the translations, and it seems to me that the translators have done a very conscientious and good job! I obviously can’t say if the choice of terminology was always correct, but the random checks I did tell me that the translators didn’t take shortcuts, but did a very thorough job. I actually think the English translation ended up better/more professional than the Swedish original… and that must be the best praise a translator can receive (more correct and fewer errors and spelling mistakes)”.
If you want to know more about our language & culture training courses or interpreting service, you are also welcome to get in touch. We work with over 40 of the world’s most common business languages.