A good corporate film, web advertisement, animated commercial or catchy clip needs to be seen and heard.
Avison works with leading film production companies to produce films with subtitles or voiceover in different languages that get seen and heard around the world. The professional advertisement for Instabridge below has been seen by over 100,000 viewers at the time of writing. And the Flikkt animation has had over 90,000 views. Avison has done the voiceover for these films. And we also do subtitling, having worked with clients like Electrolux and Meter Television. These examples are in English, but we translate and localise into over 40 of the world’s most common business languages.
Niklas Agevik, CEO of Instabridge, says “Avison has done a marvellous job on the voiceover for our promotional video, which now has more than 100,000 views. They worked professionally in every sense, from the emotions to the timing and the tone. And they took on the job at extremely short notice. What’s more, we love the elegant British accent in our film.”
Do you have a film or short commercial that you would like to translate and localise for other markets, with professional voiceover and/or subtitling? We can help you translate your film, as well as your newsletter, website, apps, or other documents, into over 40 of the world’s most common business languages. Avison Communication is a leading translation, localisation, transcreation, proofreading and copywriting agency based in Stockholm, Sweden. We also provide interpreting, language and communication training and cross cultural consulting services. Get in touch today to discuss how we can help you get your voiceover over-heard.