Möt Bosse! Översättar-Anekdoter nr. 2
Bosse är back in the game! En erfaren och nogrann svensköversättare.
”Det som gör översättningar intressant är den språkliga utmaningen – att hitta rytmen och orden med den rätta valören.”
Om Bosse:
– Översättningsområden: Juridik är mitt huvudområde men genom åren har jag översatt det mesta med ett undantag, nämligen teknik som jag absolut inte behärskar. Mina språk är engelska, norska och danska som jag översätter från till svenska.
– Bosses översättningskrumelurer: Jag har inget jämnt arbetsflöde. Har med åren blivit bra på tajming och planering. Jag jobbar tills det börjar bli motigt och enformigt, då avbryter jag och gör något helt annat. Sedan behöver det inte dröja mer än kanske 30 minuter så återfår jag lusten och jobbar vidare. Å andra sidan kan jag jobba intensivt en hel natt när så krävs. Startar ofta dagen med att börja jobba innan jag äter frukost. Det sätter fart på arbetsdagen att redan ha gjort 500-600 ord när man sätter sig vid frukostbordet.
– Kapacitet: Det beror helt och hållet på vilken text jag har framför mig och framförallt mina deadlines. Jag försöker alltid planera så att jag inte hamnar i pressade situationer. Föredrar att göra högst 1500-2000 ord under en dag och vill helst inte jobba fem dagar i sträck. Å andra sidan gör det mig inget att jobba intensivt även under helger när jag måste för att inte hamna i tidsnöd.
– Fritidsintressen: Musik. Jag har några spelkompisar och vi är ute och spelar flera gånger i månaden. Spelar keyboard, gitarr och sjunger ibland. Jag gillar språk i alla dess former. Har alltid läst mycket och skriver sångtexter som jag gör musik till. Är förtjust i att sitta och vrida och vända på orden för att skapa rim och rytmik.
– Smått och gott: Jag har nyligen fyllt pensionär och tänkte då att nu är det dags att trappa ner och börja leva pensionärsliv. Ha det skönt och unna mig litet ledighet, njuta av en bok, ägna mig mer åt att skriva texter osv. Det egendomliga var att när jag så smått började trappa ner så försvann även lusten att göra alla dessa saker jag tänkt, i alla fall delvis. Jag blev tröttare och mer passiv. Så jag återgick till fulltid med översättningar och musik och av bara farten hinner jag med både att läsa, skriva texter och allt annat.
Det som gör översättningar intressant är den språkliga utmaningen – att hitta rytmen och orden med den rätta valören. Med åren får man en slags inbyggd ordbank som självständigt presenterar lösningar. Jag gillar att sitta och ändra litet här och där innan jag är nöjd, och det är tillfredsställande att få fram en text som man känner att man jobbat bra med och att språket känns bra. Detta gäller även mindre inspirerande texter vilket gör att det aldrig blir ren rutin att översätta. Man måste alltid vara på alerten.
Vill du jobba som översättare för oss? Fyll i formuläret nedan. Observera att vi kräver minst 2 års erfarenhet, och i de flesta fall även att man har en översättarutbildning.
Vi vill gärna höra från dig! Vänligen fyll i formuläret. Vi kommer att ta kontakt med dig inom kort.