Uppdrag: Utmanande översättning av undertexter för träningsvideor.

12 jan 2015

“… den engelska översättningen blev faktiskt bättre/mer professionell än det svenska originalet… och det är väl det bästa betyg en översättare kan få.”

 

Blue Marble Stories AB gör film som underhåller, utbildar och uppmuntrar. Både fiktion och företagsfilm. Vi berättar historier om oss och jorden vi lever på. När man behövde professionell och korrekt översättning, från svenska till engelska, för ett större projekt för S.m.a.r.t. Stylingträningfick Avison uppdraget att sätta ihop ett team av kompetenta översättare för uppgiften.

Översättning och undertextning kräver särskilda kunskaper och färdigheter. Och detta, i kombination med en specifik industri-relaterad terminologi för S.m.a.r.t., innebar att man verkligen hade en utmaning framför sig. 

Slutkunden var mer än nöjd med filmerna som Blue Marble gjorde. Och de hade följande att säga om kvalitén på översättningen av undertexten: 

”Mina komplimanger till översättaren. Jag har gått igenom översättningen av texter, och tycker att översättaren verkar ha gjort ett mycket samvetsgrant och bra jobb! Jag kan givetvis inte bedöma om ordvalen alltid är korrekta, men stickprov visar att hen inte verkar ha tagit några genvägar, utan gjort ett riktigt seriöst jobb. Mitt intryck är att den engelska versionen blir bättre/proffsigare än den svenska, och det är väl det bästa betyg en översättare kan få… (mer stringent, färre småfei/stavfel).” 

Om ni inte vill ta genvägar med er strategi för internationell expansion, hör av er till oss. Vi hjälper er gärna med översättning/lokalisering av er hemsida, marknadsföringsmaterial, mobilappar, broschyrer eller kontrakt. Och alla slags dokument däremellan. Kontakta oss för en diskussion om just era översättningsbehov. 

Om ni vill veta mer om våra språk- och kulturkurser eller tolktjänster är ni också välkomna att höra av er. Vi jobbar med mer än 40 av de större affärsspråken i världen.